ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СМЕНЕ АЛФАВИТА ВЫЗВАЛО ПОЛЕМИКУ

В Казахстане разделились мнения относительно предложения правительства перейти на латинский алфавит.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СМЕНЕ АЛФАВИТА ВЫЗВАЛО ПОЛЕМИКУ

В Казахстане разделились мнения относительно предложения правительства перейти на латинский алфавит.

Friday, 10 November, 2006
Президент Назарбаев своим решением создать комиссию по рассмотрению вопроса о возможном переводе казахского языка с кириллицы на латиницу вызвал в стране замешательство.

Результаты своей работы комиссия представит только в марте следующего года, однако инициатива уже стала причиной оживленной полемики, некоторые из участников которой утверждают, что переход на латиницу является важным шагом на пути модернизации страны, другие же утверждают, что такой шаг будет необдуманным и может привести к расколу среди основных этнических групп страны и даже среди представителей разных поколений.

Назарбаев пообещал принять во внимание все «за» и «против», прежде чем принять окончательное решение. Однако он отмечает тот факт, что латиница уже используется в других тюркоязычных странах – в Узбекистане и Туркменистане.

Если реформе все же будет дан ход, то казахам не впервые придется привыкать к новому алфавиту. В 1929-м году они перешли с арабского на латинский алфавит, который был навязан всем народам Центральной Азии. Это было сделано в политических целях – чтобы сделать регион более светским и ограничить исламское влияние извне. Примером послужил переход на латиницу в Турции, инициированный Ататюрком.

Однако в 1940-м году латинская письменность была заменена используемой поныне кириллицей с алфавитом, состоящим из 42-х букв – стандартный русский алфавит плюс 9 новых букв, созданных для специфических звуков казахского языка.

Один из ведущих исследователей Института лингвистики Абдуали Кайдаров выступает за переход на латиницу. Он оспаривает мнение, что кириллица, которую Советы расценивали, как объединяющий фактор, на самом деле разделила схожие тюркские языки, поскольку для каждого из них пришлось специально придумывать новые буквы.

«Латиница может объединить культуру всех тюркских народов», - заявил Кайдаров.

Но не все узбеки и туркмены могут согласиться с таким утверждением. Пока не ясно, каким будет казахский алфавит в случае перехода на латиницу, однако он однозначно будет отличаться от того, который был принят в тридцатые годы прошлого века. Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан разработали новые и значительно отличающиеся буквенные системы, основанные на латинице, но при этом каждая система письма отличается от других ничуть не меньше, чем это было раньше. Кайдаров же настаивает на том, что трудности с изучением нового алфавита и другие связанные с ним во многом преувеличены, но все же отмечает, что процесс перехода на латиницу может занять достаточно долгое время.

Сам он выучил как кириллицу, так и латиницу еще в школе и говорит, что по мере того, как дети будут учить новый алфавит, родители так же начнут его осваивать, помогая детям делать домашние задания.

Директор Национальной библиотеки Мурат Ауэзов разделяет мнение Кайдарова, подчеркивая, что многие студенты-казахи уже знакомы с латиницей посредством изучения иностранных языков. «Латинский шрифт не представляет для них какой-то тайны или загадки», - говорит он.

Другой важный аргумент в пользу перехода на кириллицу, по его словам, это, несомненно, тот факт, что в компьютерных технологиях по большей части используется латинский алфавит.

Однако Ауэзов, сын знаменитого казахского писателя Мухтара Ауэзова, все же хотел бы, чтобы у казахов осталось знание кириллицы, поскольку она является «великой системой письменности». Казахстан поддерживает крепкие экономические и политические отношения с Россией, с которой имеет протяженный общий участок границы.

Городские казахи в большинстве своем хорошо говорят по-русски, а для некоторых из них это основной язык. Кроме того, в Казахстане проживает достаточно большое количество русских, да и другие этнические меньшинства используют русский язык.

Заместитель директора Центра социальных проблем Канат Берентаев категорически не согласен с мнением, что переход на латинский алфавит – это правильный шаг. Он считает, что введение латинского алфавита еще более усложнит изучение казахского языка для других этнических групп. Русскоговорящему человеку, изучающему казахский язык на кириллице, придется выучить лишь несколько дополнительных букв, в то время как казахский язык на латинице может оказаться для него очень трудным.

Берентаев также выражает опасения, что переход на новый вид письма может лишить молодое поколение казахов художественной и научной литературы, написанной в советский период после 1940-го года. «Мы уже сталкивались с этим в 30-е годы прошлого века, когда меняли латиницу на кириллицу. Тогда все, что было отпечатано с использованием старого алфавита, оказалось невостребованным и просто пропало», - говорит он.

Также он сомневается в том, что переход будет настолько легок, насколько это пророчат его сторонники. По его словам, в Туркменистане и Узбекистане учителя и простые граждане запутались при смене языков, и именно поэтому власти не удалось осуществить быстрый переход на латиницу. Поскольку многие взрослые до сих пор не могут читать новый алфавит, правительства этих стран позволяют некоторым изданиям печататься на кириллице, и даже правительственная корреспонденция еще не полностью переведена на латиницу.

В Узбекистане переход на латиницу оказался очень дорогостоящим процессом и оказался весьма ощутимым для бюджета в сфере образования, говорит Берентаев, школы тратят средства на «перепечатку плакатов, знаков, новый азбук... Эти деньги просто выброшены».

Поэт и переводчик Ауэзхан Кодар отмечает, что реформа может возвести барьер между представителями разных поколений, пользующихся двумя разными алфавитами. Молодежь не сможет читать литературу, опубликованную в советский период, а старшие поколения будут оторваны от тех, кто уже перейдет на новую систему.

Политолог Сабит Жусупов считает, что развернувшаяся полемика несколько преждевременна, поскольку вопрос перехода на другой алфавит еще не решен.

«Этот вопрос поднимался не раз. Можно вспомнить середину 90-х годов прошлого века, когда различные силы выносили его на обсуждение по тем или иным мотивам», - говорит он.

Однако лингвист и глава школы журналистики MediaNet Светлана Познякова не сомневается в том, что эта тема и далее будет вызывать большие споры. Реакция общественности, по ее мнению, будет «крайне отрицательной».

«Причем это относится и к русскоязычному, так и казахскоязычному населению. Для русских кириллица – веками используемый алфавит», - говорит Познякова.

Филипп Прокудин, независимый журналист, Алматы. В подготовке этого материала участвовала Марина Коробкина, контрибьютор Новостной сводки Центральной Азии, аналитического новостного агентства IWPR.
Frontline Updates
Support local journalists